|
您现在的位置: 首页 >> 新闻动态 >> 学院新闻 >> “尚言讲坛”第三十二讲暨区域国别学系列讲座之五成功举办.docx5月15日下午,天津科技大学外国语学院“尚言讲坛”第三十二讲暨区域国别学系列讲座之五在滨海校区中院7-210举行。江南大学外国语学院教授、中国科学文化对外翻译与传播研究院院长陈伟应邀作题为“中华学术外译项目:文本选择的复杂性与动态性”的专题讲座。讲座围绕国家级翻译项目申报与高质量外译出版展开,吸引了学院师生到场聆听。 围绕“文本选择”这一核心问题,陈伟教授指出,中华学术外译项目申报的难点,并不只在“翻译”本身,更在于申报者对文本价值、传播潜力和国际接受度的综合判断。文本选择既体现译者与申报团队的学术敏感度、跨文化传播意识,也考验对国家政策导向、海外出版机制和国际学术话语场的整体把握。他强调,外译项目选题应兼顾学术性、思想性、传播性与国际性,在体现中国学术水准和中华文化精髓的同时,真正进入国外主流出版与传播渠道。
在具体案例分析中,陈伟教授结合2025年相关项目立项情况,对入选与未入选书目进行对比解读,深入剖析影响立项的重要因素。他指出,选题应重视作者与出版社的学术公信力,关注中国自主知识体系建构、中华优秀传统文化阐释、当代中国发展经验总结以及全球共同议题回应等方向;在内容表达上,既要注重“文化中国”的历史厚度,也要体现“当代中国”的现实关切;在选题呈现上,应尽量避免空泛抽象、概念堆砌,更强调问题意识、实践维度和可传播性。同时,不同语种、不同区域、不同出版对象在选题标准上也存在差异,申报者需要根据具体传播场景作出动态调整。
整场讲座内容翔实、案例丰富、分析透彻,既有政策高度,又有实践深度,具有很强的针对性和启发性,帮助在场师生建立起较为完整的国家级翻译项目认知框架,为有志于参与国家级翻译项目申报的教师提供了切实可行的指导。 本次讲座进一步拓宽了学院师生对国家级翻译项目的认识,加深了大家对中华学术外译和中国文化国际传播工作的理解。与会师生表示,讲座不仅帮助大家把握了国家级翻译项目申报的基本规则与发展趋势,也为今后开展翻译研究、项目培育和成果外译出版提供了重要思路。学院将继续依托“尚言讲坛”等学术平台,推动高水平学术交流,助力外语学科服务国家文化传播战略和国际传播能力建设。 图文来源:外国语学院 |


