旧版入口

您现在的位置: 首页 >> 新闻动态 >> 学院新闻 >>



外国语学院学术讲座成功举办


发布日期:2015-05-26

 

525日下午,上海外国语大学英语学院院长、博士生导师查明建教授及我院鲁静老师和李政文老师应邀做了学术报告。外国语学院副院长(主持工作)潮洛蒙主持报告会,天津科技大学校内外逾百名师生认真聆听了报告。


查教授做了题为"英语专业建设与教师发展的学术报告。查教授从英语专业的危机与挑战英语专业的人文学科性质新国标对英语专业的新定位新国标对英语教师人文修养与专业功底的要求以及英语教师做学术研究的问题意识与学术创新共五方面分享了他对中国当下英语专业建设与英语专业教师发展的心得与体会、期许与展望。

查教授认为随着全球化时代的到来以及中国大国国际地位的日益提升,国家对高端外语专业人才的需求愈发迫切。高校应以此为契机,认真研读《高等学校英语专业本科教学质量国家标准》,并根据本标准制订符合自身定位、体现办学特色、适应经济与社会发展的学校标准。

查教授指出,英语专业应隶属文学门类,应主要以英语语言、英语文学和英语国家的社会文化等为学习和研究对象,教学过程应强调实践和应用,人才培养应突出人文素质教育,教学目的应旨在开拓学生视野、提高公民素质、传播中华文明、促进国家经济建设和社会发展。通过分享大量具体生动的教学实例和上外课程体系改革的相关经验,查教授为未来英语专业课程改革提供了一种可参照途径:把握好原有课程的连贯性和进阶性,重点突出课程的专业性与人文性;同时,教师作为课改工程的中坚力量,务必秉承问题意识,在不断学习、分享和交流的过程中实现研究性教学教师身份的转化。

   查教授报告结束后,外国语学院近期进修归国的鲁静、李政文两位青年教师分别做了题为基于语料库的美国儿童小说与成年人小说对比研究——从词串角度出发从翻译规范到翻译普遍性:口译研究方法的创新与融合的学术报告。

   鲁老师介绍了该研究的理论基础、以及儿童小说语料库和成年人小说语料库的建设标准,分享了语料库检索软件的使用方法并对语料库中各类词串在词频和分布上的异同进行了比较。

李老师认为,口译研究的重点集中于口译过程的认知研究。译员在口译现场的行为和表现是多种因素促成的结果,包括译员的口译能力、口译现场的认知处理条件以及口译规范。研究者应试图通过建立大规模真实的口译语料来描写口译活动的特点,探索其中存在的共同规律,从而揭示口译活动的内在法则。