旧版入口

您现在的位置: 首页 >> 师资队伍 >> 翻译系 >>



顾毅 个人简介



   
 

顾毅          

教授 | 硕士 | 硕士生导师          

    多年来一直从事英语专业、翻译专业教学,主要研究方向为翻译理论与实践,近年致力于中国书法文本的翻译研究。曾在《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《中国外语》、《解放军外国语学院学报》、《北京第二外国语学院学报》、《天津外国语大学学报》等刊物上发表论文。目前已主持并完成一个省部级项目,一个国家级项目。现为中国书法家协会天津分会会员,出版《经典碑帖临本丛书—唐颜勤礼碑》        

fb00bd920b314b399d3b1c17c4149b34.jpg

主要履历

1987-1991  天津财经大学外贸系,获经济学学士学位。        

1993-1996  天津师范大学英国语言文学系,获文学硕士学位。        

2009-2010  美国加利福尼亚大学圣巴巴拉分校,访问学者。        

研究方向        

中国书法文本的翻译        

主讲课程          

翻译理论与技巧、译文赏析、中国文化翻译、中国文化翻译研究        

科研项目          

       2011-2013   天津市哲学社会科学规划项目  《文化全球化语境下博物馆文物展览解说词的英译研究》        

   2014-2019 年 国家社会科学基金项目 《全球化语境下中国书法文本的英译研究》

代表性论文及著作          

1.书法学术文本无本回译的理想译者——以《傅山的世界》中译本为例.上海翻译2019(5):68-72.

2.中国书法审美评述中“逸”字词语的翻译——以《中国书法艺术》英译本为例.北京第二外国语学院学报 2019(3):88-96

3.文献型翻译视角下《书谱》中“五乖五合”的英译. 燕山大学学报. 2018(4):42-47.

4.美学视角下中国书法审美四字格的英译. 集美大学学报. 2018(1):115-120.

5.《书谱》两译本相关书法概念的传译.中国科技翻译. 2014(02):36-40.

6.博物馆解说词中书画家 “字” 与 “号” 的翻译.中国科技翻译.2012(4):40-43.

7.林语堂对中国传统书法理论的译介. 中国翻译. 2009(2):53-57.

联系方式          

邮箱:sdxch@tust.edu.cn