外国语学院语料库语言学系列学术讲座

2017-05-08 09:49:12

      为了促进我校语料库语言学学科的发展,我院邀请英国伯明翰大学Wolfgang Teubert 教授和北京外国语大学许家金教授于2017年5月3至4日在我校河西校区F405和A403分别举行了四场学术讲座, 内容涵盖语料库语言学的理论探讨及实际应用。该系列讲座由我院语料库语言学研究所所长张瑞华教授主持,来自南开大学大学、天津外国语大学、天津民航大学、天津财经大学、天津体育学院等高校以及我校部分师生参与了这次学术活动。

         DSC_1173.JPG

       讲座中,两位教授不仅梳理了英美、欧洲主要语料库语言学专家的研究成果,提出了语料库语言学学科未来发展亟待解决的问题,还介绍了语料库语言学研究的前沿课题,同时展望了学科发展的未来前景,其中不乏各种详细生动的研究个案。两位教授旁征博引、有理有据的讲解使出席讲座的师生们受益匪浅。与会的师生纷纷就讲座内容和自身学习、研究过程中的心得体会向两位教授请教和交流,会场气氛友好而热烈。这次“语料库语言学系列讲座”的学术活动获得了圆满成功,为我校的语料库语言学学科学术团队、天津市的语料库语言学爱好者及该领域的资深专家之间搭建了一个学术交流的平台,同时也提升了我校语料库语言学学科在天津市以及全国范围内的影响力。

DSC_1185.JPG

附讲座主要内容:

 

讲座一:语料库员语言学与翻译对等

   

    Teubert 教授在“语料库员语言学与翻译对等”的讲座中主要介绍了“翻译对等”(Translation Equivalence)、“翻译单位”(Translation Unit)以及怎样应用平行语料库来确定“翻译单位”。他认为,平行语料库的建立可以加深我们对翻译的认识;翻译不是要译形式而是内容。但是,“意义”究竟是什么?单词抑或其它意义单位都具有不确定性,这就需要语言使用者和语言学家来对其进行解读。在翻译活动中,源语言中的意义单位体现在目标语言中往往会出现偏差,这就需要我们引入“翻译单位”和“翻译对等”的概念,即源语言中能够被完整翻译的部分。这不仅可以服务于人工翻译,对机器翻译也有所裨益。Teubert 教授还用生动的事例展示了平行语料库如何帮助我们确定“翻译单位”及其它们在目标语中的对等词。

 

讲座二:语料库研究的前沿问题

 

Teubert 教授在“语料库研究的前沿问题”的讲座中主要分析了目前国际上语料库研究领域的一些前沿动态。他在对《国际语料库语言学杂志》近三年发表的文章分析后发现,近期语料库语言学研究并没有什么显著的变化:新的语料库研究工具不断产生;基于语料库的教学研究有所减少;但基于语料库的隐喻研究日渐增多;仍有众多研究关注语言变体;遗憾的是,对于意义的研究却少之又少。较新颖的是新建了较大规模的符号语料库并加以标注以供研究之用,还有多模态语料库的相关研究。他还检索了三个主要的话语分析期刊,发现有不少把语料库原则和方法论应用于话语分析和其它新兴文本类型的分析研究,比如Blog语言。这些研究则鲜见于较为传统的、更注重语料库语言学本身的《国际语料库语言学杂志》。研究对象仍多是英语语言,也出现了越来越多的其它语种(欧洲语言为主)。中国作者数量在上升,但是明显缺乏对汉语的相关研究。

 

讲座三: 语料库驱动方法的构建:意义的更广阔视角

 

语料库驱动的方法因为其“科学”,所以在语言研究中脱颖而出。我们使用计算工具来识别和统计真实的语言数据,可获得可靠的发现。意义是被建构的。缺乏“真实”的基础,便不可能有“真正的”自下而上的方法。所有的语料库研究都有一个共同点,即先提出研究问题,再用真实的数据来支撑,所得结果必须被进一步解读。

意义仅在话语中存在。词项的意义体现在不同话语中和不同的解读中,它的意义是所有这些解读的集合体。语料库驱动的方法既强调方法论,同时也注重解读。为了使特定文本中的词项的意义得到理解,我们必须发现其互文关系,从而揭示与之前所说的不同之处。分析了这些联系之后,我们就可以明白特定情况下这个词项是什么意思。因此,文本可以被看作是通过互文性而链接在一起的动态的、不断变化的网络节点。如果要解释清楚给定的文本(段)或词项的具体含义,我们必须关注话语的历时维度。语言不是自然现象;它是一种文化的产物。语言学,包括语料库驱动的方法,属于人文科学。

 

讲座四:美国语料库语言学的技术创新与理论困境

 

许家金教授在“美国语料库语言学的技术创新与理论困境”讲座中主要梳理了美国前计算机时代直到目前阶段的语料库语言学研究。一般认为语料库语言学盛于英国及欧洲大陆。美国语料库语言学多少有些等而下之。然而,当我们每每提及“布朗语料库”(1967)、Biber的多维分析法(1988)、COCA语料库和Gries的多因素分析(2003)时,不禁会推翻此前的固有印象。他认为,美国语料库语言学不及英国和欧洲的语料库语言学之处在于,语料库技术创新的同时见不到其对语言理论的革新。这一梳理给我们的重要启示是:如果仅仅把语料库研究视作一门技术或研究方法的话,语料库语言学则将难以名副其实。